一六八八年法文版《論語(yǔ)導(dǎo)讀》——中法文明對(duì)話穿越時(shí)空
關(guān)注濟(jì)源網(wǎng)微信
1688年法文版《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,。
中國(guó)國(guó)家版本館中央總館供圖
版本是文明交流互鑒的有力信物。千百年來,,典籍版本穿越時(shí)空,,講述著人類文明交往、交流,、交融的生動(dòng)故事,,記錄著不同歷史階段不同文明從相遇、相識(shí)到交流融合的奇妙旅程。
2019年是中法建交55周年,,當(dāng)年3月24日,,習(xí)近平主席在法國(guó)尼斯會(huì)見法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。會(huì)見前,,馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈(zèng)送1688年法國(guó)出版的首部《論語(yǔ)導(dǎo)讀》法文版原著,。這部《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,就是一件見證中歐文明交流的珍貴典籍版本,。
位于北京中軸線北延,、燕山腳下,典藏古今中外載有中華文明印記,、文字符號(hào),、文脈信息的各類版本資源的中國(guó)國(guó)家版本館中央總館,吸引著社會(huì)各界前來參觀,。在基本陳列“斯文在茲——中華古代文明版本展”的“美美與共”展示專題,,《論語(yǔ)導(dǎo)讀》靜陳其中,往來觀眾駐足觀看,,不時(shí)詢問,。這件版本牛皮封面、飄口燙金,、染紋紙環(huán)襯,、書口刷紅,具有典型的法國(guó)啟蒙時(shí)期書籍裝幀特征,,記載的內(nèi)容卻是2000多年前中國(guó)先哲的文化思想,。
版本的誕生:
實(shí)證中歐文明交流發(fā)展
1688年,法國(guó)學(xué)者同時(shí)也是醫(yī)生,、哲學(xué)家和探險(xiǎn)家的弗朗索瓦·貝尼耶將《大學(xué)》《中庸》和《論語(yǔ)》的內(nèi)容翻譯為法文,,全稱《孔子與王家科學(xué)》,又譯為《孔夫子或王子的學(xué)問》或《孔子或君王之道,,包括中國(guó)古代皇帝和官員政治統(tǒng)治特有的道德原則》,,翻譯了《論語(yǔ)》約3/4的內(nèi)容。后來該書名稱被譯為《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,,蓋因“致讀者”中寫道,,這本書可以“作為閱讀孔子的鑰匙和入門”?!墩撜Z(yǔ)導(dǎo)讀》是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著,具有很高的版本價(jià)值,。
貝尼耶翻譯《論語(yǔ)導(dǎo)讀》既有個(gè)人因素,,也有社會(huì)因素。他生活于17世紀(jì)的法國(guó),除早年師從哲學(xué)家伽桑狄,,接受過系統(tǒng)哲學(xué)和科學(xué)訓(xùn)練外,,還是一位東方學(xué)家,對(duì)儒家學(xué)說很感興趣,。當(dāng)時(shí),,歐洲社會(huì)對(duì)中國(guó)充滿向往與崇敬,貝尼耶敏銳地捕捉到歐洲掀起的“中國(guó)熱”,,拉丁文版《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》的出版讓他發(fā)現(xiàn)了理想的政治哲學(xué),,于是在暮年翻譯了《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,大大推動(dòng)歐洲學(xué)者對(duì)于儒家思想和中國(guó)文化的研究熱潮,,法國(guó)也成為歐洲乃至整個(gè)西方漢學(xué)研究的發(fā)源地,。
版本的流變:
彰顯中華傳統(tǒng)文化智慧
《論語(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲,,其最早的西文版本是1687年在巴黎出版的拉丁文版《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》,,這也是《論語(yǔ)導(dǎo)讀》最早的版本溯源。貝尼耶選擇以1687年拉丁文版《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》為底本進(jìn)行翻譯,,并在譯本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上對(duì)拉丁文本進(jìn)行重組,、刪減和補(bǔ)充。與傳教士向西方傳播中國(guó)經(jīng)典時(shí)的“中學(xué)西傳”不同,,《論語(yǔ)導(dǎo)讀》將中華傳統(tǒng)“孝道”文化和“持中”文化作為內(nèi)容重點(diǎn),,強(qiáng)調(diào)孔子思想在國(guó)家政治中的作用,實(shí)現(xiàn)了“中學(xué)西用”,。
貝尼耶首次用法文傳達(dá)孔子思想,,引發(fā)伏爾泰和盧梭等法國(guó)啟蒙思想家的關(guān)注?!墩撜Z(yǔ)導(dǎo)讀》被視為歐洲18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的先聲,,自此之后,其他語(yǔ)種的改編本或節(jié)譯本相繼出版,,如倫敦1783年出版的增補(bǔ)版法譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》,、博洛尼亞1822年出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》意大利文譯本,以及德國(guó)漢學(xué)家花之安于1872年在香港出版的德文譯本,,等等,。《論語(yǔ)導(dǎo)讀》的版本流變發(fā)展,,為我們復(fù)現(xiàn)了17世紀(jì)以來中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)入西方主流知識(shí)界的過程,。
版本的歸藏:
見證中法文明交流互鑒
據(jù)學(xué)界研究,《論語(yǔ)導(dǎo)讀》目前只有寥寥數(shù)個(gè)手抄本存世,。2019年馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈(zèng)送的那本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,,就是其中之一,。歷經(jīng)300多年流轉(zhuǎn),這件珍貴版本以“國(guó)禮”的身份來到中國(guó)并入藏國(guó)家圖書館,。這種“儀式感”是對(duì)它穿越時(shí)空的禮贊,,見證了中法文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的交流史,展現(xiàn)了不同文明的相互啟迪與共同發(fā)展,,也是新時(shí)代中法文明交流互鑒的標(biāo)志,。
在輪展這件稀世珍寶的同時(shí),國(guó)家版本館典藏有《論語(yǔ)》英語(yǔ),、法語(yǔ),、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ),、西班牙語(yǔ),、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ),、日語(yǔ),、老撾語(yǔ)、越南語(yǔ)等20余個(gè)外文版本,,以及盲文版等共280余部譯本,,還展示了品相完好的明代絹本墨色畫《三圣像》記載的華服紋飾中的“華服”版《論語(yǔ)》。這些版本以不同語(yǔ)種,、不同形式共同構(gòu)成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典《論語(yǔ)》的藏展譜系,,彰顯國(guó)家版本館以收藏為主業(yè),以版本為媒介,,典藏文明之美,、傳播文化之華的崇高使命。