一六八八年法文版《論語導(dǎo)讀》——中法文明對話穿越時空
關(guān)注濟(jì)源網(wǎng)微信
1688年法文版《論語導(dǎo)讀》,。
中國國家版本館中央總館供圖
版本是文明交流互鑒的有力信物,。千百年來,典籍版本穿越時空,,講述著人類文明交往,、交流、交融的生動故事,,記錄著不同歷史階段不同文明從相遇,、相識到交流融合的奇妙旅程。
2019年是中法建交55周年,,當(dāng)年3月24日,,習(xí)近平主席在法國尼斯會見法國總統(tǒng)馬克龍。會見前,,馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈送1688年法國出版的首部《論語導(dǎo)讀》法文版原著。這部《論語導(dǎo)讀》,,就是一件見證中歐文明交流的珍貴典籍版本,。
位于北京中軸線北延、燕山腳下,,典藏古今中外載有中華文明印記,、文字符號、文脈信息的各類版本資源的中國國家版本館中央總館,,吸引著社會各界前來參觀,。在基本陳列“斯文在茲——中華古代文明版本展”的“美美與共”展示專題,《論語導(dǎo)讀》靜陳其中,,往來觀眾駐足觀看,,不時詢問。這件版本牛皮封面、飄口燙金,、染紋紙環(huán)襯,、書口刷紅,具有典型的法國啟蒙時期書籍裝幀特征,,記載的內(nèi)容卻是2000多年前中國先哲的文化思想,。
版本的誕生:
實(shí)證中歐文明交流發(fā)展
1688年,法國學(xué)者同時也是醫(yī)生,、哲學(xué)家和探險家的弗朗索瓦·貝尼耶將《大學(xué)》《中庸》和《論語》的內(nèi)容翻譯為法文,,全稱《孔子與王家科學(xué)》,又譯為《孔夫子或王子的學(xué)問》或《孔子或君王之道,,包括中國古代皇帝和官員政治統(tǒng)治特有的道德原則》,,翻譯了《論語》約3/4的內(nèi)容。后來該書名稱被譯為《論語導(dǎo)讀》,,蓋因“致讀者”中寫道,,這本書可以“作為閱讀孔子的鑰匙和入門”?!墩撜Z導(dǎo)讀》是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著,,具有很高的版本價值。
貝尼耶翻譯《論語導(dǎo)讀》既有個人因素,,也有社會因素,。他生活于17世紀(jì)的法國,除早年師從哲學(xué)家伽桑狄,,接受過系統(tǒng)哲學(xué)和科學(xué)訓(xùn)練外,,還是一位東方學(xué)家,對儒家學(xué)說很感興趣,。當(dāng)時,,歐洲社會對中國充滿向往與崇敬,貝尼耶敏銳地捕捉到歐洲掀起的“中國熱”,,拉丁文版《中國哲學(xué)家孔夫子》的出版讓他發(fā)現(xiàn)了理想的政治哲學(xué),,于是在暮年翻譯了《論語導(dǎo)讀》,大大推動歐洲學(xué)者對于儒家思想和中國文化的研究熱潮,,法國也成為歐洲乃至整個西方漢學(xué)研究的發(fā)源地,。
版本的流變:
彰顯中華傳統(tǒng)文化智慧
《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲,,其最早的西文版本是1687年在巴黎出版的拉丁文版《中國哲學(xué)家孔夫子》,,這也是《論語導(dǎo)讀》最早的版本溯源。貝尼耶選擇以1687年拉丁文版《中國哲學(xué)家孔夫子》為底本進(jìn)行翻譯,,并在譯本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上對拉丁文本進(jìn)行重組,、刪減和補(bǔ)充。與傳教士向西方傳播中國經(jīng)典時的“中學(xué)西傳”不同,《論語導(dǎo)讀》將中華傳統(tǒng)“孝道”文化和“持中”文化作為內(nèi)容重點(diǎn),,強(qiáng)調(diào)孔子思想在國家政治中的作用,,實(shí)現(xiàn)了“中學(xué)西用”。
貝尼耶首次用法文傳達(dá)孔子思想,,引發(fā)伏爾泰和盧梭等法國啟蒙思想家的關(guān)注,。《論語導(dǎo)讀》被視為歐洲18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動的先聲,,自此之后,,其他語種的改編本或節(jié)譯本相繼出版,如倫敦1783年出版的增補(bǔ)版法譯本《中國哲學(xué)家孔子的道德》,、博洛尼亞1822年出版的《中國哲學(xué)家孔子的道德》意大利文譯本,,以及德國漢學(xué)家花之安于1872年在香港出版的德文譯本,等等,?!墩撜Z導(dǎo)讀》的版本流變發(fā)展,為我們復(fù)現(xiàn)了17世紀(jì)以來中國傳統(tǒng)文化進(jìn)入西方主流知識界的過程,。
版本的歸藏:
見證中法文明交流互鑒
據(jù)學(xué)界研究,,《論語導(dǎo)讀》目前只有寥寥數(shù)個手抄本存世。2019年馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈送的那本《論語導(dǎo)讀》,,就是其中之一,。歷經(jīng)300多年流轉(zhuǎn),這件珍貴版本以“國禮”的身份來到中國并入藏國家圖書館,。這種“儀式感”是對它穿越時空的禮贊,,見證了中法文化源遠(yuǎn)流長的交流史,展現(xiàn)了不同文明的相互啟迪與共同發(fā)展,,也是新時代中法文明交流互鑒的標(biāo)志,。
在輪展這件稀世珍寶的同時,國家版本館典藏有《論語》英語,、法語,、俄語、阿拉伯語,、西班牙語、葡萄牙語,、德語,、日語、老撾語,、越南語等20余個外文版本,,以及盲文版等共280余部譯本,還展示了品相完好的明代絹本墨色畫《三圣像》記載的華服紋飾中的“華服”版《論語》。這些版本以不同語種,、不同形式共同構(gòu)成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典《論語》的藏展譜系,,彰顯國家版本館以收藏為主業(yè),以版本為媒介,,典藏文明之美,、傳播文化之華的崇高使命。