以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋
關(guān)注濟(jì)源網(wǎng)微信
《中國道路:奇跡和秘訣》書籍封面,。
《北上》阿拉伯語版書籍封面,。
《捎話》阿拉伯語版書籍封面,。
本文圖片均為黃培昭攝
埃及首都開羅市中心解放大街74號,是一幢米色的7層古老建筑,。這是埃及??诉~特文化集團(tuán)(以下簡稱希克邁特)總部所在地,,車水馬龍的解放廣場近在咫尺,,樓里的人們卻絲毫不受戶外喧囂的影響,聚精會神地埋首翻譯中國文學(xué)和歷史著作,。負(fù)責(zé)人艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)說,,希克邁特成立10多年來,專注中國圖書的翻譯,、出版和推廣,,被譽(yù)為“增進(jìn)阿中文化交往和文明互鑒的園地”。
“當(dāng)代阿拉伯的馬可·波羅”
春末夏初,,開羅木棉花盛開,。頂著炎炎烈日,白鑫來到辦公室,。由??诉~特承辦的中國—阿拉伯國家合作論壇成立20周年相關(guān)專題研討會即將舉行,這些天來,,白鑫正緊鑼密鼓地忙于會前準(zhǔn)備工作。
白鑫的辦公室位于五樓,。他的辦公桌,、書架和沙發(fā)上擺著與中國相關(guān)的書籍,其中有中文原著,,更多的是翻譯成阿拉伯語的版本,。此外,辦公室中陳列著各種證書和獎?wù)?,其中“第九屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎”以及“中國圖書對外推廣計劃外國專家”證書格外引人注目,,也最令白鑫自豪。
2005年,,白鑫畢業(yè)于埃及愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系,,之后,他前往寧夏大學(xué)深造,,攻讀民族學(xué)專業(yè)研究生,。2011年,他和兩位中國合伙人創(chuàng)辦了智慧宮文化傳媒有限公司,。為了讓阿拉伯世界了解真實(shí)的中國,,白鑫選擇用一本本書向當(dāng)?shù)孛癖娭v述東方國度的方方面面。除翻譯,、出版外,,公司還推出阿拉伯語電子書庫,并多次承辦中阿大型交流項目,?!拔乙恢倍枷胗梦覍W(xué)習(xí)多年的語言來連接阿中人民?!卑做握f,。
白鑫在寧夏一待就是8個年頭,其間結(jié)識了許多中國朋友,還與一位中國姑娘組成了幸福的家庭,。白鑫說:“我去過中國23個省份,,中國地大物博、歷史悠久,、文化璀璨,,給我留下深刻印象,我希望更多阿拉伯人了解和喜愛中國文化并愛上中國,?!币蜃阚E遍布中國,尤以譯筆在中阿文化交流方面作出積極貢獻(xiàn),,白鑫被譽(yù)為“當(dāng)代阿拉伯的馬可·波羅”,,他的故事多次被中、阿主流媒體報道,。
“越來越多的中國文學(xué)作品受到阿拉伯讀者青睞”
2011年,,白鑫在開羅創(chuàng)辦希克邁特,,并筆耕不輟,,譯作和著作多達(dá)數(shù)十部。置身??诉~特,,仿佛來到一家中國大型出版機(jī)構(gòu)或圖書發(fā)行公司。站在樓前,,能夠看到用中阿雙語寫成的“??诉~特文化”條幅懸掛在樓體不同位置。進(jìn)入走廊,,一側(cè)墻壁上醒目掛有“埃及中國主題圖書海外編輯部”“埃及中文翻譯協(xié)會”“中文考試考點(diǎn)”等資質(zhì)認(rèn)證書,。每個樓層,一架架與中國相關(guān)的圖書整齊排列,。隨處可見中國結(jié),、中國畫、中國扇子,、中國燈籠,,令人倍感親切。
翻譯家穆赫塔爾長期與??诉~特合作,,已經(jīng)翻譯了徐則臣的《北上》等優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品?!啊侗鄙稀肥且徊筷P(guān)于中國大運(yùn)河的長篇小說,,氣勢磅礴,引人入勝,蘊(yùn)含著中國人的精氣神,?!碧岬阶g作,穆赫塔爾打開了話匣子,,“《北上》的故事跨越百年,,翻譯起來絕非易事。我查閱了大量資料,,做足歷史和文化功課,,為的就是用阿拉伯語準(zhǔn)確呈現(xiàn)原作精髓?!?/p>
像穆赫塔爾這樣的知名翻譯家,,在希克邁特有80多位,,其中30多人獲得博士學(xué)位,,經(jīng)他們翻譯出版的中國圖書已有1000多種,涉及政治,、經(jīng)濟(jì)、文學(xué),、歷史,、哲學(xué)、藝術(shù),、兒童繪本和漢語教學(xué)等多個領(lǐng)域,。在這之中,中國當(dāng)代文學(xué)以獨(dú)特的藝術(shù)價值和時代魅力,,深深吸引著阿拉伯讀者,。希克邁特翻譯出版了中國當(dāng)代作家的大量文學(xué)作品,。白鑫深有感觸地說,,“越來越多的中國文學(xué)作品受到阿拉伯讀者青睞,透過這扇窗口,,讀者得以感知日新月異,、繁榮昌盛的當(dāng)代中國?!?/p>
2023年,,希克邁特翻譯出版中國作家劉亮程的長篇小說《捎話》,,并在22個阿拉伯國家發(fā)行,。這部小說得到阿拉伯著名文學(xué)評論家穆尼爾·阿提拜的高度評價,被認(rèn)為是反映“人與萬物平等共存”的、融文學(xué)性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品,,“初讀這本小說時,,我甚至沒有想到作者是中國人。他很了解我們的民眾生活與精神世界,,我也由此感到阿中文化之間的共通和共鳴,。”
《捎話》翻譯出版后,,??诉~特持續(xù)關(guān)注讀者對作品的解讀和評論。白鑫說,,翻譯家把書名譯作AL—MIRSAL,,意為“使者、傳信者,、送信人”,,“捎話本身就意味著溝通。在這層意義上,,小說也成了一位‘捎話人’——從中國出發(fā),,走向中東,融入世界,,有力推動了中國與世界各國在文學(xué),、文化方面的交往和交融”。
“中國是一部永遠(yuǎn)值得翻譯,、閱讀和研究的大書”
通過阿拉伯國家和世界各地的140多家書店和分銷商,,希克邁特將中國優(yōu)秀圖書銷往全球,,收獲各方好評,。從開羅國際書展、拉巴特國際書展,、利雅得國際書展,、阿布扎比國際書展,到有關(guān)中國的各類研討會和文化活動,,白鑫在各種場合孜孜不倦地向阿拉伯民眾講述著中國的故事,,受到廣泛歡迎。
“中國是一部永遠(yuǎn)值得翻譯,、閱讀和研究的大書,。伴隨中國文化走向世界,阿中關(guān)系換擋提速,,阿拉伯民眾渴望通過閱讀了解中國,,學(xué)習(xí)中國語言和文化,,對中國發(fā)展的成功經(jīng)驗、中國式現(xiàn)代化取得的巨大成就的關(guān)注不斷上升,?!卑做握f。
白鑫在介紹,、翻譯和傳播中國文化的道路上不懈前行,,收獲頗豐。他還出版了不少著作,,向阿拉伯讀者介紹中國取得歷史性成就背后的原因,。《中國道路:奇跡和秘訣》出版于2015年,,是第一本專門為阿拉伯讀者介紹新中國發(fā)展歷程,、總結(jié)新中國建設(shè)成就尤其是改革開放成功經(jīng)驗的圖書。該書出版1個月后,,約旦國王把它當(dāng)作珍貴國禮,,贈送到訪的中國官員。2022年出版的《新時代的中國》,,則以客觀,、平實(shí)的筆觸和豐富的案例,深入解讀中國的現(xiàn)實(shí)和未來發(fā)展路徑,?!爸袊且粋€充滿活力的國家,希望阿拉伯讀者從我的作品出發(fā),,了解中國民眾的思維方式、價值觀以及中國如何選擇自身的發(fā)展道路,?!卑做握f。
在白鑫看來,,作為重要的國際公共產(chǎn)品,,共建“一帶一路”倡議對阿中民心相通、文化交流和文明互鑒具有重要意義,。阿拉伯文明源遠(yuǎn)流長,,中國有著悠久璀璨的歷史文化,通過交流對話,,雙方可以從彼此文化中汲取精華,,促進(jìn)文明的互補(bǔ)與共同發(fā)展。這種人文交流不僅可以增進(jìn)雙方人民的友誼,,也有助于促進(jìn)世界文明多樣性,,從而各美其美,、美美與共,推動全球文化的共同繁榮,。
結(jié)束一天工作,,下班已是日暮。此時,,白鑫才有閑暇欣賞開羅街頭愈發(fā)明艷的木棉花,。在他眼中,盛放的紅色木棉花象征著阿中文化交往的紅紅火火,?!拔覀冊敢庖詴鵀槊剑瑸榇罱ㄎ拿鹘涣骰ヨb之橋貢獻(xiàn)一份力量,?!?/p>